Erdoğan’ın yaptığı balkon konuşmasının İngilizce çevirinde ciddi değişikliklerin olduğunu ifade eden Times gazetesinin Türkiye muhabiri “Muhalefete ve alçak dış güçlere dair iğneleyici sözlerinin önemli, bir bölümü dışarıda bırakılmış.” dediç
İngilizce tercümeye göre, Erdoğan’ın rakibi Kemal Kılıçdaroğlu hakkındaki eleştirel ifadeleri ve Selahattin Demirtaş ile ilgili söylemleri çeviri metninde yer almadı. Özellikle Kılıçdaroğlu’na yönelik “Şimdi burada ben hesap uzmanı değilim ama hesap uzmanının hesabında galiba bir yanlışlık var” ve “Şimdi, Kandil’dekilerle onları arkaya alıp bir video çekimiyle haydi diyebilirsiniz ama bu millet yutmuyor ve yutmadı. 17 vekil düşmüş durumda” ifadeleri, çeviri metninde bulunmadığı görüldü.
TERÖRİST İFADELERİ DE YOK OLDU
Ayrıca, Erdoğan’ın Selahattin Demirtaş için kullandığı “Ne diyordu? ‘Eğer Selo’yu dışarı çıkarmak istiyorsanız, oyu bana vereceksiniz’ diyordu” sözleri ve “terörist” ifadeleri de çeviri metnine alınmadı.
“GABAR’DA PETROL ÇIKTI” İFADESİ ÇIKARILDI
Konuşmasında Gabar Dağı’ndaki petrol çıkarma faaliyetlerine de değinen Erdoğan’ın, “Şimdi Gabar’da petrol çıktı, yatarak değil çalışarak çıktı. Daha önce orada bay bay Kemal’in dirsek temasında olduğu teröristlerin oralarda beton dökmeleri sebebiyle petrol çıkartamıyorduk ama şimdi çıkardık” ifadeleri de İngilizce çeviri metninde yer almadı.
Times gazetesinin Türkiye muhabiri Hannah Lucinda Smith iddiasıyla ilgili şunları yazdı:
“Türkiye Cumhurbaşkanlığı’nın resmi sitesinden Erdoğan’ın zafer konuşmasının İngilizce tercümesini okursanız, kullandığı tonun uzlaştırıcı olduğunu düşünebilirsiniz. Muhalefete ve alçak dış güçlere dair iğneleyici sözlerinin önemli, bir bölümü dışarıda bırakılmış. Türkçe versiyonuna gidin ve tüm hikayeyi görün. Ülke içinde kendi izleyicilere bir mesaj, her ne söylerse söylesin yanında tutmaya ihtiyaç duyduğu yabancılar için bir başka mesajı”