kenan-aydın1“Türkçenin sorunları vardır.” Bu cümleyi Türkçe ile ilgili pek çok kişiden duyabilirsiniz. Biz de Türkçenin sorunları vardır, diyoruz. Sorun deyince dilcilerin aklına hemen yabancı dillerden alınmış kelimeler gelir. Hatta toplantılar düzenlerler ve sonra “biz Türkçeden Arapça ve Farsça kelimeleri attık ama yerlerini İngilizce kelimeler aldı” diye şikayet ederler.

Kelime mi diyorsunuz? Buyurun:

Olasılık: İhtimal yerine olmak fiil köküne istek veya ihtiyaç bildiren –ası eki ile varlık veya için bildiren –lık eki ile uydurulmuştur. Uydurulmuştur çünkü ihtimal bir şeyin olabilme durumunu gösterir. O şey olabilirse herhangi bir zamanda herhangi bir şekilde olur. Ne isteğe bağlıdır ne de ihtiyaca. Olasılık olma isteğinin veya ihtiyacının varlığını anlatır. Peki, ihtimalde olma isteği veya ihtiyacı var mıdır? Bu kelime anlam bakımından yanlıştır. Kaldı ki Türkçenin bu kelimeye ihtiyacı yoktur. Onun yerine uygun ekler kullanılır.

Olanak: İmkan yerine olmak fiil köküne öteden beri anlamını veren gelenek ve görenek kelimelerinde olduğu gibi –anak eki eklenerek uydurulmuştur. Halbuki imkan, bir şeyin yapılabilme şartlarının varlığına verilen addır. Yapmakla ilgilidir. Olanak, hem şekil bakımından hem anlam bakımından yanlıştır.

Yukarıda en çok kullanılan, Arapça ve Farsça yerine yerleştirilmeye çalışılan iki kelime örneği verdik. Kim ki bu kelimeleri kullanmakta ısrar ediyorsa o kişi, Türkçeyi bozmaya çalışılıyordur.

Bu kelimeler ve daha birçokları Türkçeden ayıklanmalıdır ama yabancı kaynaklı oldukları için değil, Türkçeye uymadıkları için. Sıkıntı öze değil kabuğa bakılmasıdır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir